
Une nouvelle traduction des Évangiles avec Frédéric Boyer le 6 Décembre à l’UOPC

Le mardi 6 décembre prochain, nous aurons le plaisir d’accueillir Frédéric Boyer pour sa nouvelle traduction des Évangiles. Pour aborder cette nouvelle traduction, il dialoguera avec Régis Burnet, professeur d’exégèse du Nouveau Testament et vice-recteur de la Faculté de Théologie de l’UCLouvain.
Cette nouvelle traduction du grec ancien des quatre évangiles canoniques (Matthieu, Marc, Luc et Jean) entend faire redécouvrir ces textes comme des œuvres littéraires originales, au sein de la littérature antique juive et gréco-romaine. Une littérature forgée et inventée à partir des pratiques orales d’enseignement et de discussion de la Torah (la Bible hébraïque) pendant toute la période dite du second Temple, du VIe siècle avant notre ère au Ier siècle.
Une triple conviction est à l’origine de cette traduction : 1) Les Évangiles appartiennent à la culture religieuse et littéraire du judaïsme antique. 2) Rédigés dans la langue grecque de l’époque, ce sont des traductions de paroles, de discours, de citations de l’araméen et de l’hébreu de l’époque. 3) Ces textes sont des performances littéraires pour témoigner de l’enseignement d’un jeune rabbi du Ier siècle en Judée et Galilée.
La traduction proposée fait apparaître la composition poétique de ces textes, alternant différents types de discours et de paroles, en restituant toute l’oralité de l’écrit, en essayant de faire entendre le rythme particulier, et pour moi contemporain, de ces livres : accélérations, collages de citations, paroles rituelles, de guérison… Le mot « évangile » est ici traduit et compris comme performance : réaliser par l’écrit « l’annonce heureuse ». Il s’agit de revisiter le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien.
Enfin, on découvre une autre représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu’à libérer, il ne fonde pas de nouvelle religion mais cherche à faire abonder, multiplier, la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Ces textes, écrits et composés en temps de crise, dialoguent avec notre époque.
Frédéric Boyer, romancier, essayiste, poète, a également dirigé la nouvelle traduction de la Bible (Bayard, 2001) et reçu le prix Jules Janin de l’Académie française pour sa traduction des Confessions d’Augustin (Les aveux, POL, 2008). Récemment sont parus Le souci de la terre, nouvelle traduction des Géorgiques de Virgile (Gallimard, 2019), et Le Lièvre, son dernier roman (Gallimard, 2021).
INFOS PRATIQUES
Réservation souhaitée par mail via event@uopc.be.
Accéder au site de l’UOPC ici.
Crédits photos & textes : UOPC ©
Date / Heure
Date(s) - 06 décembre 2022
18h00 - 19h00
Lieu
Librairie UOPC
Avenue Gustave Demey 14
1160 Auderghem